真理-1105 : 被指定成为选民

在使徒行传13:48写道:“外邦人听见这话,就欢喜了,赞美神的道;凡预定得永生的人都信了。”在这节经文里有句话是成为基础,仿佛神选择和决定有些人一定得救进天堂。这句话就是“凡预定得永生的人都信了。”在字面上这句话的印象是神选择和决定某些一定的人肯定接受救恩进入天堂,但实际上意思不是如此。我们必须注意整个句子的范围。如果我们没有仔细注意使徒行传13:48,那么我们将误解它。对于那些已经被人质,而是神指定决定某些人肯定接受救恩的概念的人,将认为这节经文作为他们的肯定前提。这是错误的观点。
  
为了找到使徒行传13:48的故事的意义,我们必须仔细注意前几节的经文,使徒行传13:44-46:到下安息日,合城的人几乎都来聚集,要听神的道。但犹太人看见人这样多,就满心嫉妒,硬驳保罗所说的话,并且毁谤。保罗和巴拿巴放胆说:「神的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。这在段经文表明救恩的信息,首先是针对以色列国人的,由于这民族拒绝并认为自己不配得永生,所以救赎的信息转向“其他民族”其他民族是指“不认识神的人”在使徒行传13:48。
  
我们必须准确地理解使徒行传13:48中句子的含义,其中写道:“凡预定得永生的人都信了。”在原文这句子是写:“kaiepisteusanhosoiesantetagmenoieiszoenaionion” (καὶ ἐπίστευσαν ὅσοιἦσαν τεταγμένοι εἰςζωὴν αἰώνιον).在印度尼西亚圣经中有很多单词没有很准确的翻译。首先,单词hosoi(ὅσοι)。这个词解释为它有作为代词的信息相对主格的男性复数,是从hodos(ὅσοinyal)这词的词根,应该更准确地翻译为“尽可能多”。在英文圣经中,hosoi这个词通常翻译为许多或许多人,意思是“尽可能多”。第二,tetagmenoi(τεταγμένοι)这词。这个词拥有时间的解释,动词分词完美被动主格男性复数,从根词tasso(τάσσω)。Tasso 这词更有(指定)的理解,按顺序(到位)。
  
单词tasso(τάσσω)更精确地翻译为“指定”而不是“确定”。然而“确定”一词通常使用单词proorizo​​(προορίζω)。“proorizo​​”(προορίζω)这个词单词,在印度尼西亚圣经中几节经文里翻译为“确定​​”,如罗马书8:29,以弗所书1:5。因此,在使徒行传13:48中的句子写着:“所有被神预定永生的人,成为相信”,应该被翻译成“而许多被神指定永生的,成为相信。”在詹姆斯国王的英文翻译本翻译为,“……and all who were appointed for eternal life believed.和所有的人被指定为永生的人都相信”。“意思是不是由神单方面的决定,通过被成为相信一定得救进天堂。然而,意思是说有些人不认识神或其他民族是“被指定取代以色列民族”拒绝福音,使他们能听到拯救消息使得获得永生。
  
使徒行传13:48中的hosoi(ὅσοι)这个词表明不是所有其他的民族,或不认识神的得到机会听福音。的确,事实只有从他们某些一定的人是被指定听到救赎的福音。因此,“为永生”这短语显示了由些人“被指定”取代以色列民族来获得永生。神并没有决定从其它民族或不认识神的某些人一定得救进入天堂。确实,他们被指定取代拒绝救恩的以色列人,但也给他们自由要拒绝或接受得救的恩典。好像以色列民族。事实是不是从它们所有接受救恩的人;从他们有些是接受了,但也有些是拒绝相信。

Bagikan melalui:
Bookmark the permalink.

Comments are closed.